Foto: Familjen Persson
Jag har alltid trott att Lucia-sången var en hyllning till det Sicilianska skyddhelgonet Sankta Lucia. Den heter ju Santa Lucia på italienska. Men det är inte helgonet som besjungs i originalet. Något som inte framgår i de svenska versionerna.
Arvid Roséns "Natten går tunga fjät" och Sigrid Elmblads version "Sankta Lucia" är ju inte direkt texttrogna originalet Santa Lucia. Inte heller den dagisförenklade "Ute är mörkt och kallt" från 1970-talet är i närheten korrekt översatt.
Denna neapolitanska visa från mitten av 1800-talet handlar visserligen om hur vacker stadsdelen Santa Lucia i Neapel är sett från havet. Men med lite färgad och partisk tolkning så visar det sig när man rotar lite, att det inte är något annat än en hyllning till havsöringen.
Sul mare luccica
l'astro d'argento
placida è l'onda
prospero è il vento
Som på svenska blir ungefär:
Glittrande havets
silverne stjärna.
lugna är vågorna
ökande är vinden
Och vad är då havets silvriga stjärna om inte en "blänkare" på en sådär tre, fyra kilo!? Och har vi inte alla varit med om att man kommit till kusten i januari och jublande sett hur lugnt havet varit för att i samma ögonblick som man sätter vadarskorna i vattnet så ökar vindarna. Stadsdel... icke! Santa Lucia är från och med nu en metafor för havets silver, havsöringen.
Så måste det vara!
SvaraRaderaMinst en guldspade till dig. Well done!
Tack Markus! Jag fattar bara inte varför ingen upptäckt det innan.
SvaraRaderaOm Dan Brown varit havsöringsfiskare så hade vi kanske fått läsa Santa Lucia-koden istället.